lunes, 23 de agosto de 2010

Campesiños felices.

Campesinos felices, dibujo de Carlos Enríquez.

Mi amigo y poeta gallego Fernando Varela ha tenido la gentileza de traducir al idioma gallego mi poema Campesinos Felices. Me ofreció la posibilidad de llamarlo Campesiños Ledos, o Campesiños Felices. Elegí este último título quizás pensando en el título del dibujo de Carlos Enríquez en que me inspiré y que podéis encontrar en la entrada que publiqué hace algún tiempo en castellano.
Aquí ofrezco esta magnífica traducción.


Campesiños felices.

Vento,
tremor de xanelas,
monótono acorde da auga
sobre o tellado.
a choiva, a choiva, a choiva,
persistente, teimuda,
sempre a choiva
caendo con forza
sobre nós
os pobres para a igrexa,
o povo para os ricos,
os miserábeis ledos
apertados,
cosidos polas agullas
da fame e a desgraza,
pola soedade illados,
polo desespero unidos,
esfarrapados da liberdade,
alimentados de angustia,
esgazada comunidade de
desesperados
que bebemos
o viño augado
e comémolo pan
escachado polas nosas maos,
regando a terra
con bágoas de
espectros sepultados
no húmido pendello,
encuanto cae sobre
o tellado noso
a choiva, a choiva, a choiva,
monótona, persistente,
maldita
porque non limpa a noso fondo
baleiro,
o noso interior insubstancial,
o noso despoxo de abismo,
a nosa consciencia,
presión sen tregua, sen saída,
só o cancro amargo
da nosa pobreza,
incapacidade da i-alma para
erguerse sobre o desatamento,
a inanidade total do espírito,
a bebedeira de
soños tenros,
esteo silencioso
de desherdados
e a choiva, a choiva, a choiva,
ónde están os deuses
que non veñen a vernos?
ónde os creadores
da nosa miseria inane,
da nosa mansedume?
os nenos xa non choran,
as nais aleitan só amor,
e estásenos facendo tarde,
demasiado tarde,
xa non temos forza pra chorar,
estamos nunha soedade
absoluta
pensando naquilo que nos atrae
mais non desexamos,
e non é posible a fuga
se non é total,
a fuxida de todos
xunguidos, aliados, nesta
decisión derradeira,
esta choiva que estrondea
sobre as nosas testas,
ese repenique de pingas que
se converten en tiros de cañon,
deixándonos cada vez máis
baleiros,
cada vez máis ausentes,
esta choiva da incomprensión
que mais nunca se detén,
e nós, espectadores
inocentes,
recibindo nos osos a humidade súa,
aleitando a nosa miseria,
pinga a pinga,
sen que ninguén nos contemple,
nin nos entenda, nin nos ame.





30 comentarios:

aapayés dijo...

Un magnifico poema nos entregas.. gracias por hacer de este momento algo especial.. al visitarte..

Un gusto leerte..


Un abrazo
Saludos fraternos..

Marcos Callau dijo...

Ha quedado muy bonito en gallego, Fernando. Me parece un idioma muy musical para la poesía... y música hay ewn tus versos amigo.

Aurora dijo...

Bellisimo !!!! en gallego suena dulce, sentido, profundo, inmenso, que hermosura, a choiva, a choiva, a choiva !!! a nosa choiva.

Un beso

Aurora

Marisa dijo...

Ya en sí es un excelente poema
y traducido al gallego
lo hace para mí más entrañable
todavía.

Te dejo un trocito de una canción de Cantares gallegos de
Rosalía de Castro.

"Como chove miudiño,
como miudiño chove;
como chove miudiño
pola banda de Laíño,
pola banda de Lestrove.

Misteriosa regadeira
fino orballo no chan pousa
con feitiña curvadeira,
remollando na ribeira
frol por frol, chousa por chousa."


"Como llueve menudito
como menudito llueve
como llueve menudito
por la banda de Laíño
por la banda de Lestrove

misteriosa regadera
fino rocío en el suelo se posa
con bien hecha curvadera
remojando en la ribera
flor por flor
finca por finca"


Un fuerte abrazo

Terly (Juan José Romero Montesino-Espartero) dijo...

Ya me gustó el poema cuando por primera vez lo leí en castellano, ahora he disfrutado leyéndolo en gallego, pero una vez que este idioma tiene tanta musicalidad, con lo que verdaderamente hubiese disfrutado hubiera sido escuchándolo de tu viva voz o de la de tu amigo Fernando Varela.
Me imagino que la traducción debe ser espléndida si a ti te ha gustado, pero ahí no puedo opinar aunque me gustaría.
Un abrazo, Fernando y mis felicitaciones para tu amigo.

Taller Literario Kapasulino dijo...

Sabes que este texto me encantó, ya te lo habia dicho y queda muy lindo así también!

Amando Carabias dijo...

Es un gusto volver por tus rincones, Fernando. Espero que sigas la mejoría.
La versión gallega del poema también es preciosa y musical.
Un abrazo también para el traductor, que demuestra que es poeta con esta labor.

Fernando dijo...

Amigo y poeta Adolfo, gracias por tu sentido comentario. Un cordial saludo.

Fernando dijo...

Marcos, amigo y poeta,el gallego, efectivamente, es muy musical y agradable.Garcias por tu comentario.Un fuerte abrazo.

Fernando dijo...

Aurora, querida amiga, ya echo de menos a choiva del país gallego. ¡Qué maravilla! Un beso.

Fernando dijo...

Marisa, amiga y poeta y, encima, gallega. ¡Qué entrañable fué Rosalía!. Fué una triste voz desde la tragedia personal, siempre enamorada de su tierra y con esa enorme sensibilidad que demuestra en los maravillosos versos que me envías. Un cordialísimo saludo.

Fernando dijo...

AmTerly, poeta de excelencias, ya quisiera yo tener voz suficiente para recitar el maravilloso poema que ha escrito Fernando Varela. Algún día le oiremos recitar a este magnífico poeta personlamnete, porque tengo la ilusión de que se decida a integrarse en nuestra red.La traducción mejora al original. Un abrazo muy fuerte.

Fernando dijo...

Carla, mi lectora favorita. Algún día te dedicaré un poema personal. Un beso.

Fernando dijo...

Amigo y poeta Amando, como puedes apreciar, sigo robando minutos al pc de mi hija. Soy incorregible, pero es que, además, sigo mejorqando en esta especie de balneario malagueño.
He tenido la suerte de ser elegido por un poeta-traductor excepcional. Un fuerte abrazo.

Marina-Emer dijo...

yo vengo a saber como estas ...un martes feliz
besos
Marina

Fernando dijo...

Querida Marina, gracias por tu cariño. Estoy mucho mejor gracias a los cuidados de mis hijos. Sufrí una caída de cabeza muy peligrosa, y llevo casi dos meses sufriendo las consecuencias, pero gracias a Dios, lo peor ha pasado y me encuentro bien de nuevo. Un beso muy grande.

Rafael Humberto Lizarazo Goyeneche dijo...

Hola, Fernando:

En Gallego, que es un idioma muy bonito, ha quedado muy bien y musical.

Te repito el comentario que dejé en la entrada original:

"Que triste suena la lluvia, en los techos de cartón"

Así de dice, en una de sus estrofas, una viaja canción de protesta que cantaba por allá en mis años mozos.

Tu poema es el triste paisaje de una cruda realidad.

Abrazos.

Verónica Calvo dijo...

Querido Fernando,
Cuando lo leí en su momento me gustó mucho. Ahora en gallego me parece... bellísimo, de verdad.
No ha perdido nada, es más, me parece que aporta musicalidad.
Gracias por compartirlo. Y gracias a Fernando Varela por preciarlo y hacer que suspiremos en el.

Un abrazo.

Fernando dijo...

Ami Rafael, así siguen las cosas, nada cambia, los pobres siendo pobres aunque ahora les llamen pomposamente ciudadanos, en lugar de pueblo. Un fuerte abrazo.

Fernando dijo...

Querida Ananda, sí, la verdad es que me gusta mucho en gallego. Tendré que aprender este idioma, su musicalidad es excelente y, por supuesto, si se recitase en gallego, aún más. Un cordial qaludo.

Unknown dijo...

Querido amigo y poeta: me produce una gran alegría ver traducido uno de tus mejores poemas a tan preciosa y rica lengua. De ella por aquí estamos algo escasos pero siempre se la siente como muy querida, muy entrañable, muy armoniosa. Felicitaciones igualmente al poeta que te traduce.Para ambos un fuerte abrazo

Fernando dijo...

Amigo y poeta Rafael, gracias por haber leído tan musical y bella traducción gallega. Un abrazo.

Fernando dijo...

Amigo Adolfo Payés, gracias por tu elogioso comentario sobre mi poema, tan bellamente traducido por Fernando Varela. En España tenemos tan variados y ricos idiomas que nos sentimos agraciados por los dioses. Un fuerte abrazo.

Marisa Peña dijo...

Es bellísimo...y es que el gallego tiene una cadencia especial(y si no que se lo digan a Alfonso X)Me alegra saber que estás mejor.Te mando un fuerte abrazo a la espera de dártelo en persona..

Dani Clemente dijo...

buen poema y buena traducción, se nota que existe una especial conexión entre los dos,
Saludos

Fernando dijo...

Amigo Dani: yo creo que la con3xión principal es nuestro amor a la poesía.Un saludo cordial.

Juliana Gómez Cordero dijo...

Hola Fernando, tu poesía traducida al gallego es bellísima. Felicitaciones al autor y al traductor.
Me alegra tu mejoría, y pronto te tendremos con nosotros, Un sincero abrazo: Juliana

Fernando dijo...

Muchas gracias, querida Juiana, por tus comentarios y tus buenos deseos. Un saludo muy cordial.

MarianGardi dijo...

No entiendo el gallego, pero se que tus letras se lo merecen todo.
Un abrazo y gracias por tu presencia

Fernando dijo...

Muchas gracias, Marian, por tu elogioso comentario. Sí que entiendes el gallego, porque creo que tú eres una persona internacional y que dominas varios idiomas. Lo intuyo por tus viajes y tus poesías. Un saludo cordial.