jueves, 7 de octubre de 2010

Paysans bienheureux.


Jean Belda en su Posada de Muriel


Mi gran amigo Jean Belda ha tenido a bien traducir mi poema "Campesinos felices" al idioma francés. Jean compartió conmigo maravillosas tertulias poéticas en París, donde realizábamos intervenciones sobre la actualidad literaria y poética en general, aunque fundamentalmente sobre la actualidad francesa de entonces.

Con el tiempo, Jean Belda construyó un verdadero hogar para los peregrinos del Camino de Santiago , llamado "La Posada de Muriel", donde se celebran reuniones literarias y poéticas, en un ambiente verdaderamente acogedor.La Posada de Muriel - Plaza Santo Cristo S/N - Molinaseca 24413 - León - España

Jean, además de poeta, es Licenciado en Economía por Aix en Provence (Francia), Master en Coaching (México/ Venezuela/ Madrid) y Diplomado en Ontología del Lenguaje.

Nuestro amigo Amadeus, que publica poesías y pensamientos en nuestro blog ha contribuído con acertados comentarios a este texto francés. Se lo agradezco asímismo. Esto es un ejemplo de colaboración literaria en nuestra Red.


Paysans bienheureux.

Le vent,
qui fait trembler les fenêtres,
musique monotone de l´eau
sur le toit,
la pluie,la pluie,la pluie,
persistente, tenace,
toujours la pluie
qui tombe fort
sur nous,
les pauvres à léglise,
le village pour les riches,
les misèrables heureux
embrassés,
perforés par les aiguilles
de la faim et la disgrâce,
par la solitude isolés,
par le désespoir unis,
rompus de liberté,
alimentés d´angoisse
communauté déchirée
de désespérés
qui buvons
le vin arrosé
et mangeons le pain
rompu par nos mains,
arrosant le sol
avec les larmes des
spectres ensevelis,
dans la cabanne humide,
pendant que tombe sur
notre toit
la pluie,la pluie,la pluie,
monotone, persistente,
maudite,
parcequ´elle ne nettoie pas notre fond
vide
notre interieur insustentiel,
nos dépouilles d´abîme,
notre conscience,
préssion constante, sans issue,
seul le cancer amer de
notre pauvreté,
incapacité de l´âme pour
surmonter le desaisir
l´inanité totale de l´esprit
la soulerie des
rêves tendres,
silencieux support
des desherités
et la pluie, la pluie, la pluie
¿où sont les dieux,
qui ne viennent pas nous voir?
¿oú sont les créateurs de
notre misère inerte,
de notre douceur?
les enfants ne pleurent plus,
les mères alaitent l´amour
et il se fait tard
trop tard,
nous n´avons plus la force de pleurer,
nous sommes dans une solitude
absolue
en pensant à ce qui nous attire
mais que nous ne souhaitons pas,
et la fuite est impossible
si ce n´est totale,
l´echappée de tous
unis, alliés, en cette
decision ultime,
cette pluie qui retombe
sur nos têtes,
ce carillon de gouttes qui
se transforme en canon,
nous laissant chaque fois plus
vides,
chaque fois plus absents,
cette pluie de l´incomprehension
qui jamais ne s´arrête,
et nous, spectateurs
innocents,
recevant l´humidité en nos os,
nourrissant notre misère,
goûtte à goûtte
sans que personne nous contemple,
ni nous comprenne, ni ne nous aime.



22 comentarios:

Mercedes Pinto dijo...

No conozco a Jean Belda, ya me gustaría a mí pasar alguna vez por su posada, pero es evidente que os une una gran amistad y que es un hombre preparado. En cambio conozco bastante de Amadeus, sé que vive en Francia y leo a menudo sus poemas; incluso me dio en su momento la gran sorpresa de pedir mi novela desde Francia.
Es un lujo tener a estos dos amigos y que haya colaborado en la traducción al francés de un trocito de tu obra.
Un abrazo.

Fernando dijo...

Muchas gracias, Mercedes, por ese bello comentario. Efectivamente, soy muy amigo de Jean Belda desde hace muchos, muchísimos años. Le he pedido que participe en nuestra red, y dice que a lo mejor lo hace. A Amadeus lo leo mucho, porque me gusta cómo escribe en ambos idiomas. Yo sé francés, pero no al nivel de estos dos magníficos escritores. Espero que te decidas a venir a la Posada de Muriel en la primera reunión poética que tengamos. Un saludo cordial.

Pluma Roja dijo...

Se que el futuro está en la red, el que no entre, quedará fuera del futuro; esta oportunidad que te da la traducción Jean Belda, quien por lo leído es una persona preparada, quizás no la hubieras tenido fuera de la Red. Y me entero, por tus palabras, que pronto tendrán una reunión poética en la Posada de Muriel. ¡Ah! quien viviera del otro lado del charco. Felicitaciones mi estimado Fernando.

Saludos cordiales.

Fernando dijo...

Pluma Roja, amiga y poeta: nunca se sabe, a lo mejor se te presenta una oportunidad. En todo caso te prometo citarte en nuestra primera reunión de poetas. Un saludo cordial.

JUAN PAN GARCÍA dijo...

Poema profundo que transmite angustia e impotencia ante la situación que describe.me ha encantado, si bien contiene tres palabras cuyo significado ignoro, aunque se intuye:Alaiter, Desaisir, Souleríe.
Un abrazo amigo. Un honor para mí que compartas tan magnifica traducción de tus poetas amigos.

Marisa dijo...

Me alegro por tí,
viendo que através de las
letras se puede cultivar
una gran amistad.

Recibe un gran abrazo

Fernando dijo...

JUAN, AMIGO; TE VERÉ EN ALGUNAS DE LAS REUNIONES QUE TENDREMOS EN EL FUTURO EN LA POSADA DE MURIEL. M ENCANTARÏA VERTE ALGUNA VEZ: UN FUERTE ABRAZO.

Fernando dijo...

La amistad surge lentamente a través de poesías y comentarios. La comunicación a través del blog es sensacional, ¿verdad? Un saludo, querida Marisa. A tí también te veré a lo mejor en alguna reunión de la Posada de Muriel.

© José A. Socorro-Noray dijo...

No sólo al francés, querido amigo. Tu obra debería ser traducida a más lenguas.

A pesar del llanto
y de la soledad,
y aunque pensemos
que escapar es imposible...


no podemos dejar de intentarlo,
tenemos que volver a soñar.


Un fuerte abrazo

Fernando dijo...

Gracias, amigo y poeta Noray. Lo mejor de esta traducción ha sido la labor de equipo de poetas en la Red, distantes pero muy colaboradores. Belda está en León, Amadeus en Francia, yo en Torrelodones.¿No es bonito? Un abrazo.

Rafael Humberto Lizarazo Goyeneche dijo...

Hola, Fernando:

La poesía es universal, independientemente del idioma transmite su mensaje y sentimientos por igual.

Además por su conducto se cultivan excelentes amistades, como la que hoy nos compartes.

Fernando dijo...

Sí, Rafael, amigo, no existen distancias para la amistad a través de la poesía. Nos entendemos, nos apreciamos y nos comunicamos. ¿Qué más se puede pedir? Un saludo cordial desde Torrelodones.

Azpeitia poeta y escritor dijo...

Seuls crépuscule
fera cesser la pluie
sur des têtes innocentes
comme le pain et le lait
pour sa bouche gourmande...

que bello y que bien suena en la lengua de Molière...un abrazo de azpeitia

Fernando dijo...

Amigo Azpeitia, no sé si añadir tus palabras al poema. Me encanta que te haya gustado mi poesía en francés. Da gusto tener amigos poetas bi ó trilingües. Un abrazo.

Terly (Juan José Romero Montesino-Espartero) dijo...

Aunque desgraciadamente no sé francés, me he leído integro el poema y... digo yo: ¿Hace falta saber italiano para escuchar cualquiera de las óperas de Verdi?
Pues no, como tampoco es necesario saber pintar para admirar un cuatro de Sorolla. La musicalidad de tu poema es extraordinaria.
Me doy de cachetes en la cara porque mi madre fue profesora de francés en el Instituto de Cáceres y en las escuelas Normales de Magisterio durante quince años. Sí, sí, no tengo perdón.
Un abrazo, poeta amigo.

Fernando dijo...

Gracias Terly por tu comentario. Lo más bonito de esta experiencia ha sido la intervención voluntaria de otros poetas y el espíritu de compañeeismo que ha existido. Um fuerte abrazo-

Juanjo Almeda dijo...

Fernando, sí que es una maravilla el poder estar en contacto desde donde estamos cada uno de nosotros. No sé francés, pero ya leí tu poema y como dicen algunos compañeros y amigos, debería estar traducido a todos lo idiomas. Si se organizara algún encuentro en la posada de tu amigo haría todo lo posible para acudir, pero esta vez, creo que no lo haría en coche; ya vería. Un abrazo, maestro.

Fernando dijo...

Todo se andará, amigo Juanjo. A lo mejor soy yo quien tiene que ir a un recital tuyo en tu tierra. Por cierto, mi madre nació em Málaga, por lo que yo tengo bastante, teóricamente, de malagueño. Ya veremos. Un fuerte abrazo, poeta.

Jorge Torres Daudet dijo...

castsippEstoy muy agradecido a la red,aunque sólo fuera por haber conocido a personas que, como tú, nunca hubiera tenido acceso a conocerlas personalmente.
No me ha sorprendido ver tu poema en francés, que a penas he podido traducir, ya que mi escaso conocimiento, sólo de estudiarlo con el bachillerato antiguo (tanto como lo soy yo) y los años pasados han hecho estragos en mi memoria, siempre pobre. Pero, digo que no me sorprende, ni me sorprendería que tengas poemas escritos en otras lenguas, pues,a la vista está tu gran formación.
No sé si te referías a Jean Belda, cuando te comenté que iba a ir a Santiago y me hablaste de un amigo tuyo que, creo, lo ubicaste en el mismo Santiago...
Fernando, como siempre, un placer asomarse a esta ventana tuya, siempre llena de bellos paisajes.
Un abrazo.

Fernando dijo...

Amigo y poeta Jorge. Nada de elogios, yo soy una persona de conocimientos elementales¨que lo único quer ha hecho es trabajar para desarrollar mi familia. Sé francés porque lo estudié felizmente de joven, pero no tengo el nivel suficiente para haber sido capaz de traducir mi poesía. Ha sido Jan Belda, amigo mío desde hace muchos años, que es francés, quien lo tradujo. Lo curioso es que esta misma poesía la tradujo al gallego otro amigo, Fernando Varela, que vive en Santiago de Compostela, en cuya casa estuvimos pasando unos días Peque y yo.

Estoy esperando tu nuevo libro para asistir a su anuncio y darte un abrazo. Un saludo ab imo pectore

Marina-Emer dijo...

mira Fernando por suerte se leer el portugues lo que no se escrbirlo por las faltas pero preciosos versos.
gracias cariño por que tu y yo nos amamos mucho y no se el porque te tengo un cariño muy familiar de siempre y cuando no me vienes a visitar vengo yo y no te digo nada veo que estás bién...a veces tengo prisa ya que doy clases y no te dejo comentario ...pero me voy tranquila y otras veces te veo en otros blogs y..."me pongo celosa"
es broma pero me alegra verte en mi blog y leer lo que escribes para mi.
un abrazote de tu buena amiga
Marina

Fernando dijo...

Marina, guapa, que no es portugués sino francés. Te deseo que pases un buen fin de semana. Un beso.